那一天晚上,愛斯梅拉達拋開一切痛苦,帶著希望和溫馨的心情,在小屋里睡著了。她已睡了一會兒,像往常一樣,老夢見弗比斯。忽然,似乎聽到周圍有什么東西在響。她向來睡眠十分警覺,睡得不穩,像大鳥兒一般,一有動靜就驚醒了。她睜開眼睛,屋里一團漆黑,可是,她看到窗口有一張面孔在瞅她,因為有一盞燈照著這個人影。這人影一發現被愛斯梅拉達察覺,便吹滅了燈。不過姑娘還是瞥見他了。她恐懼地閉上眼睛,用微弱的聲音喊道,"!是那個教士?" 她經受過的一切不幸,一下子像閃電似地又浮現在她腦際。頓時渾身冰涼,立即又癱倒在床上。 過了一會,她覺得自己的身子碰著另一個人,不由一陣戰栗,猛烈驚醒了,怒沖沖地坐了起來。 那教士剛才偷偷摸摸溜到了她身邊,用雙臂抱住她。 她想叫喊,卻叫不出聲來。 "滾開,殺人犯!滾開,魔鬼!"她又憤怒又驚恐,卻只能用顫抖而低弱的嗓音說道。 "行行好!行行好!"教士一邊喃喃說道,一邊將嘴唇印在她裸露的肩膀上。 她雙手扯住他禿頭上僅有的一點頭發,竭力避開他的吻,仿佛那是蝎螫蛇咬。 "行行好!"不幸的人反復說道。"要是你知道我對你的愛情有多深,那該有多好!我對你的愛,是烈火,是融化的鉛,是插在我心頭的千把刀!" 話音一落,他以超人的力量抓住她的雙臂。她嚇得魂飛魄散,喊道:"放開我,否則,我要啐你的臉!" 他松開手,說:"罵吧,打吧,撒潑吧!你要怎么樣都行!可是可憐可憐我吧!愛我吧!" 她馬上像小孩子生氣似地揍他。她伸出美麗的手去捶他的臉:"滾蛋,魔鬼!" "愛我吧!愛我吧!可憐可憐我!"可憐的教士大聲叫道,同時滾倒在她身上,用不安份撫摸來回答她的捶打。 霍然間,她感到他的力大無比,只聽見他咬牙切齒地說:"該完結啦!" 她在他的擁抱下被制服了,悸動著,渾身無力,任他擺布。她感到有一只淫蕩的手在她的身上亂摸。她奮力掙扎,大喊起來:"救命!快來救我!有個吸血鬼!吸血鬼!" 沒人趕來。只有佳麗醒了,焦急地咩咩直叫。 "閉嘴!"教士氣喘吁吁地說。 埃及少女掙扎著在地上爬著,她的手觸到了一個冰涼的,金屬的東西。原來是卡齊莫多留下的口哨。她頓生希望,激動得痙攣起來,抓住口哨,拿到嘴邊,用使勁全身力氣猛勁吹了一下,口哨便發出清晰。刺耳。尖銳的聲音。 "這是什么玩藝?"教士道。 剎那間,他覺得被一只有力的胳膊提了起來,象抓小雞似的;小屋里一片昏暗,他看不清楚是這樣誰抓住他;但聽到來人憤怒得把牙齒咬得咯咯響,在黑暗中剛好有稀疏的微光,可見一把短刀在他的腦袋上閃閃發亮。 教士認為自己瞥見了卡齊莫多的身影。他猜想那只可能是他。他想起剛才進來時,在門外被橫臥著的一包東西絆了一下。何況這人一聲不吭,他更確定無疑了。他抓住那只手持短刀的胳膊喊道:"卡齊莫多!"在這生死攸關的瞬間,他竟忘記了卡齊莫多是聾子。 說時遲那時快,教士被打翻在地,感到有一只沉重的膝蓋頂在他的胸口上。從這嶙峋的膝蓋形狀,他認出了卡齊莫多。這可怎么辦呢?怎能設法讓卡齊莫多認出自己呢?黑夜使聾子變成了瞎子。 他完蛋了。姑娘好似一只憤怒的母老虎,毫不憐憫,絕不來救他。短刀越來越逼近了他的頭。此刻真是千鈞一發。突然間,他的對手似乎一陣猶豫,以低啞的聲音說道:"別把臟血濺到她身上!" 果真是卡齊莫多的聲音。 這時,教士感到有只粗大的手拽住他的腳,拖他出了小屋。他大概就要死在那里。算他走運,月亮已升起一會兒了。 他們剛跨出小屋的門,慘白的月光正好落在教士的臉上?R莫多正面看了他一眼后,不由得直打哆嗦,于是放開教士,向后倒退了幾歲。 埃及少女跨過了小屋的門檻,發現這兩個人突然調換了角色,驚訝不已。此刻是教士咄咄逼人,卡齊莫多卻苦苦哀求。 教士用憤怒和斥責的動作來嚇唬聾子,粗暴地揮手要他立刻滾回去。 聾子低下頭,隨后,他跪在埃及少女的門前,聲音低沉,無可奈何地說道:"大人,您先殺了我吧,以后您愛怎么干隨您的便!" 他這樣說著,把短刀遞給教士。教士怒不可逼,一下子撲了上去,但姑娘比他更快,一把搶過卡齊莫多手上的刀,瘋狂地縱聲大笑,對教士說:"過來吧!魔鬼。" 她將刀舉得高高的。教士猶豫不決,心想她真的會砍下來。她怒吼道:"您不敢靠近不是,你這膽小鬼!"隨后,她以毫不憐憫的神情又添上一句,深知這比用千百塊鉻鐵穿透教士的心還要厲害:"!我知道弗比斯沒有死!" 教士一腳把卡齊莫多踢翻在地,狂怒地顫抖著,又重新鉆入樓梯的拱頂下。 他走后,卡齊莫多撿起剛才救了埃及姑娘的那只口哨。把口哨交給她,說道,"它銹了。"隨后,留下她一個人,走掉了。 剛才這一猛烈的情景,使姑娘驚魂未定,筋疲力盡,一下子癱倒在床上,大聲地嗚咽起來。她的前景又變得陰慘慘的。 教士呢,則摸索著回到了他的小室。 事情就這樣了結了。堂?寺宓录刀士R莫多! 他若有所思,重復著那句致命的話:"誰也休想得到她!"
|