“瓦爾瓦拉·安德列耶夫娜,我還很年輕的時候,心里就定下了我會熱愛和樂意稱她為我的妻子的女人的理想。過了漫長的歲月,我現在才破天荒第一次在您身上發現了我所追求的。我愛您,我向您求婚! 謝爾蓋·伊萬諾維奇自言自語,那時他離瓦蓮卡只有十步遠了。她跪著,用胳臂護著幾只蘑菇不讓格里沙搶去,一邊呼喚著小瑪莎。 “來呀,來呀!孩子們!這兒很多哩!”她用圓潤悅耳的聲音說。 看見謝爾蓋·伊萬諾維奇走過來,她沒有起身,也沒有改變姿勢;但是一切跡象都使他覺出,她感到他走近了,而且心里很高興。 “怎樣,您找到一些嗎?”她從白頭巾里面問,扭過她那帶著溫柔的微笑的美麗面孔向著他。 “一個也沒有,”謝爾蓋·伊萬諾維奇說!澳?” 她沒有回答,因為她正忙著照顧她周圍的孩子們。 “那兒還有一個,就在樹枝旁邊,”她說,指著一個小蘑菇,富有彈性的玫瑰色菌頂上橫壓著一根干草,它是從草底下長出來的。她立起身來,那時瑪莎把蘑菇拾起來,掰成兩片雪白的菌塊!斑@使我想起我的童年,”她補充說,離開孩子們和謝爾蓋·伊萬諾維奇并著肩走去。 他們默默地走了幾步。瓦蓮卡看出他想說什么;她猜著那是什么,又驚又喜的心情幾乎使她昏過去了。他們走到遠得誰也不會聽見他們的話了,但是他還不開口。瓦蓮卡最好還是沉默。沉默以后,總比談了菌子以后,再談他們想說的話容易得多;但是事與愿違,仿佛是出于偶然一樣,瓦蓮卡說: “那么您什么也沒有找到?不過,樹林里面蘑菇總是少的! 謝爾蓋·伊萬諾維奇嘆了口氣,沒有回答。他因為她談起蘑菇而感到困惱。他想把她引到她最初所談的關于她的童年的話題上去;但是違反自己的本意,沉默了一會兒,他卻回答了她最后的話: “聽說只有白菌才多半生在樹林邊上,但是我連白菌是什么模樣都辨別不出哩! 又過了一會兒,他們走得離孩子們更遠了,只剩下他們兩個了。瓦蓮卡的心跳動得那樣厲害,以致她都聽見它的通通的跳聲,她感到臉上一陣紅一陣白。 在施塔爾夫人家過了那種寄人籬下的生活以后,做科茲內舍夫這樣男人的妻子,在她看來似乎是莫大的幸福了。除此以外,她差不多深信她已經愛上了他。而現在就要有所決定了,她很害怕:有時候害怕他說,有時候又害怕他不說。 他必須趁現在這個機會說,要么就永遠也不說了;這一點謝爾蓋·伊萬諾維奇也感覺到了。在瓦蓮卡的眼色里、在她的紅暈里、在她的俯視的眼睛里、在這一切表情里,都流露出痛苦的期待的神情。謝爾蓋·伊萬諾維奇看出來,替她很難過。他甚至感到現在什么都不說就等于侮辱了她。他在心里迅速地重溫了一遍支持他的決心的理由。他心里也暗暗溫習了一遍他打算用來求婚的言語;但是他沒有說這些話,不知什么突如其來的想頭卻使他問道: “樺樹菌和白菌究竟有什么區別?” 瓦蓮卡的嘴唇激動得顫抖起來,當她回答說: “菌帽上差不多沒有分別,只是菌莖不同而已! 一說完這些話,他和她就都明白事情已經過去了,應該說出口的不會說了,他們的達到頂點的激動情緒平靜下來了。 “看見樺樹菌的根,就使人想起黑人的兩天沒有刮過的胡子,”謝爾蓋·伊萬諾維奇平靜地說。 “是的,這是真的,”瓦蓮卡微笑著回答,他們散步的路線不知不覺地就改變了。他們開始回到孩子們那里去。瓦蓮卡覺得又痛苦又羞愧,同時她又體驗到一種輕松的感覺。 回到家里,謝爾蓋·伊萬諾維奇又回憶起他所有的理由,結果發現自己最初判斷錯了。他不能對Marie①負心。 、俜ㄕZ:瑪麗。 “安靜點,孩子們,安靜點!”列文甚至惱怒得叫起來,一邊站在妻子面前護著她,當那一群孩子歡天喜地地叫喊著迎面沖來的時候。 謝爾蓋·伊萬諾維奇和瓦蓮卡跟在孩子們后面,走出了樹林;儆貌恢鴨柾呱徔;她從他們兩個人臉上的平靜而有點羞愧的神情上,就明白她的計劃并沒有實現。 “喂,怎么樣?”回家的路上,她丈夫問她。 “沒有上鉤,”基蒂說,她的笑容和說話的態度使人想起她父親,列文常常很滿意地注意到她身上這一點。 “怎么不上鉤?” “就是這樣,”她說,拉住她丈夫的手,舉到嘴唇邊,抿緊嘴唇輕輕地碰了一下!熬拖裎墙淌康氖忠粯! “誰不上鉤呢?”他笑著說。 “兩方面。本來應當像這樣的……” “有農民來了……” “不,他們看不見的!
|